Dä es jet fuul lans ein Sick. (Sprichwort)
Dä es jet fuul lans ein Sick. Kölsch
Der ist an einer Seite etwas angefault. Hochdeutsch
So richtig faul kann natürlich kein Kölner sein, also hier die abgeschwächte Form.
Weitere Sprichwörter
Do finge sibbe Katze kei Müüsje drin widder! Hä söök en Ähz un verbrennt en Kähz. Do steis de wie nen Ohß vörm Berch. Däm ka'mer jo et Vatterunser durch de Rebbe blose Pack schlät sich, Pack verdräht sich. Dä kann sich selvs nit rüsche. Stell dich nit esu an! Do bes mer och ene Schöne. Do kanns mir dä Puckel erafrötsche. Dä is wie e Kotlett: von beide Sigge beklopp. Dä fingk Saache, die hät noch keiner verlore. Dä friss sich de Auge zo.
Weitere kölsche Begriffe, Lieder, Sprüche & Redewendungen
attakeere Besser en Plaat als jar kein Hoor. Britz(e) 1 Kommentar Buchping 1 Kommentar Dä fingk Saache, die hät noch keiner verlore. 1 Kommentar Dä friss sich de Auge zo. Dä hät de Kopp nur zum Hoorewäsche. 1 Kommentar Dä hät eine nevven sich jon. Dä is jelenkisch wie en Ihsebahnschien. Dä is wie e Kotlett: von beide Sigge beklopp. 1 Kommentar Dä jeit wie op Eiere. Dä kann sich selvs nit rüsche. Dä lort wie e jestoche Kalv. 1 Kommentar Dä süht us wie ene Sack Muschele. 1 Kommentar Däm ka'mer jo et Vatterunser durch de Rebbe blose 2 Kommentare dann kütt Dat hät en Schnüss, dat kann de Sparjel quer esse. Demm jeit de Fott op Grundeis. Die hänge zesamme wie zwei wärm Hüng. Do bes mer och ene Schöne.
Do finge sibbe Katze kei Müüsje drin widder! 1 Kommentar Do häste fies Jlöck jehat. Do kanns mir dä Puckel erafrötsche. 1 Kommentar Do steis de wie nen Ohß vörm Berch. eijentlich 1 Kommentar Hä söök en Ähz un verbrennt en Kähz. Ich han zwei Ärm för ze arbeide, zom Jlöck ävver och zwei Bein för d'r Arbeit us dem Wääch ze jon. 1 Kommentar iefere Jangk nit hin, do es Stöpp in de Bud. Jeros Kruffähze Määl Möhn(e) motmoße 1 Kommentar Op der künnt mer mich dropschweiße, ich wöd mich lossroste. 1 Kommentar Pack schlät sich, Pack verdräht sich. Papeer 20 Kommentare Rut Sin De Ruse sich 3 Kommentare Sit esu jot un dot dat.
Kommentare (1)
Schmitz.DuMont Köln
Die Hochdeutsche Übersetzung ist nicht ganz richtig:
es geht nicht um "angefault", wie etwa Obst.
Die Hochdeutsche Übersetzung lautet: "er ist etwas faul auf einer Seite"
Es geht um Faulheit, Bequemlichkeit, mangelndes Engagement, mangelnde Bereitschaft anzupacken.
Aber eben nur "auf einer Seite", wörtlich übersetzt "entlang einer Seite", d.h. es soll nett, aufmunternd zum Ausdruck gebracht werden, er soll nicht so faul und desinteressiert sein, sondern sich bewegen, und anpacken, oder mitmachen .
Man sagt das zu einem Dritten, aber oft auch in Gegenwart der Person, die man als faul bezeichnet, und redet zu ihr so als rede man über sie mit einem anderen, mit dem Ziel sie zu animieren, die Faulheit aufzugeben und anzupacken
Etwa mit den Worten: "Ey, dunn jet, fang endlich aan."