Geh nicht hin, da ist Staub in der Bude. (Übersetzung)
Weitere hochdeutsche Begriffe, Lieder, Sprüche & Redewendungen
(kleine) Kaputze, Kaputzen (Übers. : Seid so gut und tut das. Adolf Auf der könnte man mich festschweißen, ich würde mich losrosten. 1 Kommentar Da finden sieben Katzen kein Mäuschen drin wieder. Da hast Du aber viel Glück gehabt. Da stehst Du wie ein Ochse vorm Berg. 1 Kommentar Dem kann man ja das Vaterunser durch die Rippen blasen. Der findet Sachen, die noch keiner verloren hat. Der frisst sich die Augen zu. Der hat einen neben sich gehen. Der ist an einer Seite etwas angefault. Der ist wie ein Kotelett: von beiden Seiten bekloppt. Der kann sich selbst nicht riechen. Du bist mir auch ein Schöner. Du kannst mir den Buckel herunterrutschen. 1 Kommentar Er sucht eine Erbse und verbrennt eine Kerze. Gepolter geschwätziger Mensch Gesindel schlägt sich, Gesindel verträgt sich.
Hautwasserblase Ich habe zwei Arme zum Arbeiten, zum Glück aber auch zwei Beine, um der Arbeit aus dem Weg zu gehen! Ich kann nichts dagegen tun. junges Huhn Kropftaube Lieber eine Glatze, als gar keine Haare. Lot Mach eine Schaufel draus. 1 Kommentar Man kann auch übertreiben. Ohrfeige Pflänzchen Ruf Schief ist Englisch. Sie zu, wie Du klar kommst. Siehst Du, wie ich es Dir gesagt habe. Stell Dich nicht so an! Streitet Euch nicht, schlagt Euch lieber. überrumpeln ungehobelt Ursula
Kommentare (1)
Andy Alt-Erkrath
Die Übersetzung ist wörtlich, aber nicht sinngemäß. Sinngemäß ist da dicke (staubige) Luft in der Bude - also Streit!
De han Knies (Käbbelei) en de Bod - jangk do nit hin.