Da braucht man doch nicht gleich schielender Kopf zu sagen. (Übersetzung)
 
 Da braucht man doch nicht gleich schielender Kopf zu sagen. Hochdeutsch 
  
 Do bruch mer doch nit jlich schäle Kopp ze sage. Kölsch 
  Ähnliche Begriffe
  nicht gleich-kann   Lass uns nicht mehr "lass uns" sagen   Ein Fremder der sich nicht anpassen will (Fremde die sich anpassen nennt man "Immis")   Da kann man nicht hinschauen.   Das bekomme ich nicht in den Kopf.   Da bekommt man einen Affen.   Da fasse ich mir (glatt) an den Kopf.   Da finden sieben Katzen kein Mäuschen drin wieder.   Da hast Du aber viel Glück gehabt.   Da lachst Du Dich kaputt  
 Weitere hochdeutsche Begriffe, Lieder, Sprüche & Redewendungen
  Abends tanzen und springen, morgens die Hose nicht finden.    Am Hintern ist es finster.    Annemarie, ich kann nicht mehr.    Aus kölschem Holz    beratende Versammlung   Besser Unrecht leiden, als Unrecht tun.    brodeln   Da bekommt man einen Affen.    1 Kommentar Das kann man keinem Esel ins Ohr schütten.    Das muss Köln sein    Dem tun die Knochen nicht mehr weh.    Der hat nichts zu schimpfen!    Die Leute durch die Zähne ziehen.    Dreizehn Handwerker sind vierzehn Unglücke.    Du kannst mit mir reden, wie mit einem Dummen, nur nicht so lange.    Ein Leben lang    Etwas im Ärmel haben.    flattern   Gejucke   Gotthilf  
   Ich bin ein Räuber    Jedem Verrückten gefällt seine Mütze.    klein   Kölscher Pass    Komm, lass uns singen    Kreuzbauer   Küssen de Luxe    Lügen wie ein Totenzettel.    Mach die Augen zu. Was Du dann siehst gehört Dir.    Mach nicht so viel Drumherum!    Nein, nein, Maria, ist das hier schön!    Nimm mich so wie ich bin    Pass auf, ich kann Mikado!    Portion   Rülps   Scheiß auf den Scheiß.    schmecken   schmutzige   Soll Dich doch der Teufel holen!    Steht hier und sagt nichts!   
 
Kommentare (1)
Dieter Köln
Hier bezieht sich das Wort "schäle" (übrigens mit 2 ä) nicht auf schielen sondern auf sinngemäß "blind".
Z. B. 1. Person sucht was, findet (sieht) es aber nicht, obwohl es vor seiner Nase liegt, 2. Person sagt: "Mache die Augen auf, da liegt es doch vor dir"
Jetzt könnte 1. Person antworten: "Do bruch mer doch nit glich schääle Kopp ze sage"
Übersetzt: Da braucht man doch nicht gleich Blinder zu sagen.
(Anmerkung, bei jlich wird zwar das j gesprochen aber glich geschrieben)